Page 4 - 2016_SpecialReport_web
P. 4
porters

支持机构

United Airlines and United Express operate an average of nearly 美国联合航空公司及联航快运平均每日运营5,000架
5,000 flights a day to 362 airports across six continents. In 2014, 次航班,飞往6大洲362个机场。2015年,美联航和联航
United and United Express operated nearly two million flights car- 快运的航班总数约200万班次,为1.38亿乘客提供优质的
rying 138 million customers. United is proud to have the world’s 航班服务。美联航凭借其广泛的网络优势,在美国本土
most comprehensive route network, including U.S. mainland hubs 芝加哥、丹佛、休斯顿、洛杉矶、纽约/纽瓦克、旧金山
in Chicago, Denver, Houston, Los Angeles, New York/Newark, San 及华盛顿等枢纽机场间运营着超过700条主要航线。
Francisco and Washington, D.C.
美国联合航空公司于1986年起开始运营中美直飞的
United started non-stop service to China in 1986 and today 航班服务,包括:北京飞往芝加哥、纽约/纽瓦克、旧
serves Beijing with non-stop flights to Chicago, New York/Newark, 金山和华盛顿的直飞航班;上海飞往芝加哥、关岛、洛
San Francisco and Washington, D.C./Dulles, Shanghai with non- 杉矶、纽约/纽瓦克和旧金山的直飞航班;成都直飞旧
stop flights to Chicago, Los Angeles, New York/Newark and San 金山的航班;香港飞往芝加哥、关岛、纽约/纽瓦克、
Francisco; and Hong Kong with non-stop flights to Chicago, New 旧金山、新加坡以及胡志明市的直飞航班。
York/Newark, San Francisco, Guam, Singapore and Ho Chi Minh
City. United is a founding member of Star Alliance, the world’s larg-
est and most comprehensive airline alliance, whose other members
include Air China. United and Air China have a bilateral partnership
that includes code-sharing on selected routes and provides customers
with both carriers additional travel benefits such as airport lounge ac-
cess and frequent flyer program reciprocity.

For the past 32 years, The China Hotel, A Marriott Hotel has hosted 广州中国大酒店是国内首批中外合作经营的大型
leaders of nations and commerce as well as thousands of guests as the first 五星级酒店,更是万豪国际集团在这个发展迅速的大都
Sino-foreign cooperative five-star hotel in mainland China. It is also one of 会的旗舰酒店。在过去的三十二年里, 中国大酒店成功
Marriott International’s flagship hotels in Asia Pacific. Located in the heart 接待了来自世界各地的商务旅行者和国家领袖。坐落于
of “old Canton”, The China Hotel, A Marriott Hotel has been home to not 广州市繁华的中心地段。凭着其得天独厚的地理位置及
only leaders of nations and commerce … but also discriminating guests and 殷勤周到的服务,多年来,中国大酒店一直备受各商界
thousands of star-kissed lovers. 名流和品位人士的青睐。中国大酒店共有850间格调高
雅、设施齐备的高级客房及套房,酒店设施应有尽有,
We offer 850 rooms and suites ranging from deluxe rooms to 让宾客尽享和谐舒适及先进优势,享受宾至如归的同时
presidential suites. Rooms have been specially designed to be both elegant 让您随时在线,处理公务更加方便,更合心意。
and functional, in a thoroughly modern style combining traditional
Chinese style and the latest technology. Guests experience a traditional
welcome and all the comforts of home but with the necessary cyber
facilities to conduct business away from your home base.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9